Cos'è ElectroYou | Login Iscriviti

ElectroYou - la comunità dei professionisti del mondo elettrico

Piccolo dubbio

Impariamo insieme l'inglese, ... ma anche l'italiano, il francese, lo spagnolo, il tedesco, ... lo swahili!

Moderatore: Foto UtenteIsidoroKZ

1
voti

[11] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utentemir » 22 mag 2013, 11:29

L'esperimento consiste nel riprodurre la realizzazione di un abatterie utilizzando delle patate bollite, come venne già dimostrato ricercatori della Hebrew University di Gerusalemme, che realizzarono una batteria da 1,5 V proprio utilizzando patate bollite in quanto con la bollitura si ottenne una maggiore durata.
Ora come per ogni tipo di generatore (pila o generatore elettirco) il collegamento può essere di tipo serie o di tipo parallelo, nel primo caso si ottiene collegando il positivo di ongi pila con il negativo dell'altra e cosi via fino a realizzare una serie di n pile,ed ai capi della serie una tensione o differenza di potenziale in volt che è la somma algebrica delle singole tensioni che si ha ai capi di ogni pila (patata) realizzata, e l'intensità di corrente che si ha disponibile ai capi della serie è quella di una singola pila (patata);
mentre nel secondo caso ovvero il collegamento in parallelo di n pile (patate) si ottiene collegando il positivo di ongi pila (patata) con il positivo dell'altra, e lo stesso con il polo negativo, in questo caso si otterrà una tensione ai capi del parallelo che sarà pari alla tensione o differenza di potenziale ai capi di ogni singola pila (patata) e si avrà un'intesità di corrente pari alla somma algebrica delle singole intensità di corrente di ongi pila (patata)....
qui forse è più chiaro , ....a me con queste patate è venuta fame......... :mrgreen:

poi volendo semplificare si può semplicemente dire che:
n generators (battery-potatoes) connected in series provide a voltage equal to the sum of the voltage of each single battery.
n generators (battery-potatoes) connected in parallel provide a current equal to the sum of current intensity of each battery.
Avatar utente
Foto Utentemir
63,2k 9 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 21060
Iscritto il: 19 ago 2004, 21:10

1
voti

[12] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto UtentePietroBaima » 22 mag 2013, 11:41

Mah, in realtà non non sappiamo cosa serva a Foto Utentesaretta24. Potrebbe essere una traduttrice che si è iscritta a EY per trovare un aiuto tecnico su qualcosa che non riesce a rendere in Italiano, oppure potrebbe essere semplicemente curiosa di capire cosa stiano dicendo sui circuiti in serie ed in parallelo, oppure entrambi...
Qual è il tuo obiettivo, Foto Utentesaretta24 ?

Ciao,
Pietro.
Generatore codice per articoli:
nomi
emoticon
citazioni
formule latex
Avatar utente
Foto UtentePietroBaima
82,9k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 10724
Iscritto il: 12 ago 2012, 1:20
Località: Londra

1
voti

[13] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utentemir » 22 mag 2013, 11:45

PietroBaima ha scritto:Mah, in realtà non non sappiamo cosa serva a saretta24.

è vero, ho solo provato ad immaginare considerando l'elemento "patata" connesso all'altro elemento "collegamento serie/parallelo", chissà, forse Foto Utentesaretta24 ci chiarirà il tutto.
Avatar utente
Foto Utentemir
63,2k 9 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 21060
Iscritto il: 19 ago 2004, 21:10

1
voti

[14] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto UtentePietroBaima » 22 mag 2013, 11:51

Foto Utentemir, hai fatto benissimo! :D

Però nel video del link che hai postato, quello dove viene alimentato un mp3 player a patate, non vedo alcuna connessione tra le due patate, quindi o non si vede o purtroppo il video è un fake. Mah...
Generatore codice per articoli:
nomi
emoticon
citazioni
formule latex
Avatar utente
Foto UtentePietroBaima
82,9k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 10724
Iscritto il: 12 ago 2012, 1:20
Località: Londra

2
voti

[15] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utentesaretta24 » 22 mag 2013, 11:53

Sono una traduttrice che deve rendere in italiano (o meglio in un sottotitolo di 10 parole) il concetto dei circuiti in serie e in parallelo collegato all'esperimento delle patate :D
Avatar utente
Foto Utentesaretta24
10 2
 
Messaggi: 11
Iscritto il: 22 mag 2013, 10:11

0
voti

[16] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utentemir » 22 mag 2013, 11:57

saretta24 ha scritto:Sono una traduttrice che...

ok,allora l'esperimento è chiaro si realizzano delle batterie utilizzando delle patate,quindi se si vuole avere maggior tensione si dovranno collegare in serie, mentre se si vuole ottenere maggiore intensità di corrente si dovranno collegare in parallelo.
Avatar utente
Foto Utentemir
63,2k 9 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 21060
Iscritto il: 19 ago 2004, 21:10

1
voti

[17] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto UtentePietroBaima » 22 mag 2013, 11:57

Ok, allora...

  1. Spostato argomento nella sezione linguistica del forum;
  2. la frase che hai postato, secondo me, ha la sua corretta traduzione nel post [7];
  3. se vuoi una traduzione più organica postaci tutta la frase da tradurre.

Ciao,
Pietro.
Generatore codice per articoli:
nomi
emoticon
citazioni
formule latex
Avatar utente
Foto UtentePietroBaima
82,9k 7 12 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 10724
Iscritto il: 12 ago 2012, 1:20
Località: Londra

1
voti

[18] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto UtenteDirtyDeeds » 22 mag 2013, 12:01

PietroBaima ha scritto:la frase che hai postato, secondo me, ha la sua corretta traduzione nel post [7];


Concordo!
It's a sin to write sin instead of \sin (Anonimo).
...'cos you know that cos ain't \cos, right?
You won't get a sexy tan if you write tan in lieu of \tan.
Take a log for a fireplace, but don't take log for \logarithm.
Avatar utente
Foto UtenteDirtyDeeds
55,9k 7 11 13
G.Master EY
G.Master EY
 
Messaggi: 7013
Iscritto il: 13 apr 2010, 16:13
Località: Somewhere in nowhere

1
voti

[19] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utenteclaudiocedrone » 27 mag 2013, 1:57

saretta24 ha scritto: "the parallel circuit adds the currents and the series circuit adds the voltages."
Una corretta traduzione potrebbe essere:

Il circuito in parallelo unisce le correnti e il circuito in serie le tensioni ?


:-) Arriverò tardi, comunque, se si vuole "stravolgere" lo stile originale migliorando la qualità tecnica del discorso concordo con i precedenti post ma se invece, come consigliato da Isidorokz nel precedente thread di Sara, si vuole mantenere una "omogeneità di linguaggio" (senza complicarsi la vita) basta tradurre: "il circuito in parallelo somma le correnti e il circuito in serie somma le tensioni", e... amen; volendo essere un pochino più "fini": :mrgreen: "nel circuito in parallelo si sommano le correnti e nel circuito in serie si sommano le tensioni". O_/ P.s. Occorre tenere presente il fatto che dei sottotitoli non possono essere troppo lunghi, altrimenti risulta impossibile leggerli completamente prima che cambino immagine, contesto e audio.
"Non farei mai parte di un club che accettasse la mia iscrizione" (G. Marx)
Avatar utente
Foto Utenteclaudiocedrone
17,2k 4 7 9
Master EY
Master EY
 
Messaggi: 11996
Iscritto il: 18 gen 2012, 13:36

1
voti

[20] Re: Piccolo dubbio

Messaggioda Foto Utentesvato197979 » 5 ago 2013, 12:02

saretta24 ha scritto:Ciao a tutti volevo chiedervi un consiglio.

Devo sottotitolare (dall'inglese all'italiano) un esperimento fatto con le patate ma non capisco la parte in cui spiega i circuiti in serie e in parallelo. La parte in inglese è questa:

"the parallel circuit adds the currents and the series circuit adds the voltages."
Una corretta traduzione potrebbe essere:

Il circuito in parallelo unisce le correnti e il circuito in serie le tensioni??

Grazie mille!

Sara


Ciao,

io in realtá, che conosco quello che vuole dire in questo contesto la frase, tradurrei non troppo alla lettera, ma a senso, in questo modo:
"nel circuito in parallelo, le correnti si sommano (legge di Kirchhoff delle correnti al nodo), e nel circuito in serie le tensioni si sommano (legge di Kirchhoff delle tensioni alla maglia)".

In realtá nella frase inglese, il soggetto é proprio "il circuito", intendendo dire che é esso stesso che permette la somma:
- nel primo caso delle correnti
- nel secondo caso delle tensioni

Spero di esserti stata di aiuto.

Cerca di andare a senso sulle cose in inglese. L´inglese é molto piú semplice della nostra lingua, italiana, ed é per questo che é universalmente adottata come linguaggio scientifico, proprio perché piú semplice della nostra.
Avatar utente
Foto Utentesvato197979
13 1 5
New entry
New entry
 
Messaggi: 85
Iscritto il: 22 feb 2013, 12:45

Precedente

Torna a English corner, (ma anche italiano)

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 1 ospite